sportle
Товары бренда Восточная книга (927)
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир карельского языка. Сказки, составившие сборник, адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико - грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счёт их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике карельского языка, начинает его «чувствовать».Для широкого круга лиц, интересующихся языком и культурой Карелии.Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства.
Книга включает в себя сто китайских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабженных транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению множества расхожих фраз и разговорных оборотов китайского языка. Для широкого круга лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся китайской культурой.
Основная задача предлагаемого пособия - совместить освоение английской грамматики и занимательное чтение. Книга содержит грамматические разъяснения и упражнения в форме коротких сюжетных рассказов; истории о том, почему английский получился именно таким; шуточные тексты для освоения частотных слов. Для старшеклассников и взрослых, изучающих английский язык на среднем уровне. Пособие может быть использовано для работы в группе и самостоятельно.
Настоящая работа предназначена для студентов третьего и последующих курсов, изучающих древнекитайский язык. Работа состоит из двух частей. В первой приводятся теоретические сведения, необходимые для перевода и анализа древнекитайских текстов. Подробно излагается классификация словосочетаний древнекитайского языка. Затем данная классификация используется для анализа синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний четырьмя способами. Данный анализ применяется для изучения параллелизма древнекитайских текстов. Рассмотрены такие явления, как горизонтальная, вертикальная, одновременно горизонтальная и вертикальная, а также диагональная симметрия. Подробно излагаются вопросы анализа структуры двусложных лексических единиц. Отдельно рассмотрены проблема топикализации и актуальное членение сверхфразовых единств на вэньяне. Анализируются значения самых употребительных служебных слов древнекитайского языка. Таким образом, в работе предлагается общий способ анализа языковых единиц всех уровней вэньяня, начиная с отдельных морфем и заканчивая сверхфразовыми единствами. Вторая часть учебника посвящена развитию у студентов навыков чтения, перевода и анализа древнекитайских текстов. Дается пример анализа фрагмента «Сюнь-цзы». Затем приводятся фрагменты из даосской («Лао-цзы», «Чжуан-цзы», «Ле-цзы») и конфуцианской («Лунь юй», «Мэн-цзы», «Моцзы». «Сюнь-цзы») классики, а также произведения на позднем вэньяне (новеллы сборников «Ляо чжай чжи и» и «Цзы бу юй»). Большая часть текстов снабжена переводом и лексическим комментарием.
Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на старших курсах или в магистратуре. Его цель — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений. Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и в ИСАА МГУ.
Захватывающая история приключений Робинзона Крузо адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексикограмматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счёт их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Каждое фаду (традиционная португальская песня, изначально посвященная теме суровой и горькой судьбы и окрашенная особенным чувством светлой грусти — саудади) в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, любое фаду, включенное в данный сборник, будет нетрудно понять даже читателю, который только начинает осваивать португальский язык.Желающие послушать фаду без труда смогут найти в интернете записи различных исполнителей этого популярнейшего в Португалии жанра.
Блестящая комедия Бернарда Шоу о лондонском профессоре, который по условиям пари должен превратить вульгарную цветочницу в утонченную леди из высшего света, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В данном учебнике в наиболее сжатой и простой форме обобщаются и систематизируются основы грамматики китайского языка в аспекте его практического использования. Новая методология заключается в комплексной подаче теоретического и практического учебного материала с использованием большого количества примеров, схем, таблиц, рисунков, упражнений. Это активизирует творческие способности обучающегося по овладению им устной и письменной речью китайского языка. Учебник ориентирован на слушателей курсов иностранных языков, студентов вузов и лиц, самостоятельно изучающих китайский язык.
Учебное пособие посвящено разработке основ новой отрасли знания — прикладной лингвокультурологии, исследующей в данном случае проявления японской культуры в языке, использующемся в сфере делового общения. Цель автора — познакомить учащихся со спецификой отношения японцев к некоторым важным моментам общения и работы.Пособие составлено по материалам японской прессы конца 2000-х — начала 2010-х годов с привлечением иллюстративного материала из произведений японских авторов. Предназначено как для занятий в аудитории, так и для тех, кто хочет самостоятельно расширить свои знания о японском языке и японцах. Условием для работы с этим пособием является достаточно хорошая подготовка по японскому языку объёмом не менее 900 часов.
Предлагаемый словарь включает в себя около 400 неологических единиц, появившихся или актуализированных в английском языке в 2020-2021 годах в связи с эпидемией коронавируса, и ставит своей целью отразить огромный реализованный в этот период словообразовательный потенциал стихийного словотворчества, демонстрируя его системность и регулярность. Издание адресовано в первую очередь студентам, обучающимся по направлениям подготовки «Филология», «Лингвистика», «Журналистика». «Культурология», «Социология». «Психология» и др., а также специалистам соответствующих профилей и самому широкому кругу заинтересованных читателей.
Секрет популярности Джона М. У. Смита достаточно прост. Его рассказы написаны в легкой и непринужденной манере, а в героях, к которым писатель относится с любовью и пониманием, мы подчас узнаем самих себя. Но безусловно, главное здесь — это сюжеты, порой невероятные, и тем не менее абсолютно реалистичные. Ведь «простая» жизнь «обычных» людей иногда преподносит сюрпризы, которые и не снились героям приключенческих романов!Рассказы, вошедшие в книгу, адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособия из серии «Английский XXI века» включают в себя новейшие произведения англоязычной литературы и являются неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка для самого широкого круга читателей.
Пособие представляет собой первый опыт систематизированного изучения ономастики японского языка. Подробно рассматриваются топонимы, фамилии, мужские и женские имена японцев, приводится структурная и семантическая классификация онимов. Основное внимание уделено собственно языковым, лингвистическим особенностям антропонимов и топонимов, отдельным сложностям их написания и прочтения. Предлагаются сведения по истории возникновения отдельных названий и фамилий, любопытные этнографические данные. Даются рекомендации по транскрипции имен, их склонению в русских переводах, порядку имени и фамилии. Издание предназначено для преподавателей, переводчиков, студентов, а также для всех, кто хочет усовершенствовать свое знание японского языка.
Часть первая учебника «Практический курс общего перевода китайского языка» является составной частью Универсального мультимедийного учебно-методического комплекса (УМК). Она предназначена для формирования у обучающихся компетенций письменных и устных видов перевода; для овладения приемами, способами и технологией перевода в целом; для воспитания ответственности за грамотное формулирование текстов перевода средствами родного языка (языка перевода); для расширения страноведческих фоновых знаний. Книга состоит из пяти уроков, каждый из которых в зависимости от количества учебных текстов делится на три или четыре дидактических блока. В состав дидактического блока входят тексты, лексический минимум, лингвистический и смысловой комментарий, где это необходимо, а также система упражнений. Каждый урок состоит из двух системно взаимосвязанных модулей — Модуля № 1 и Модуля № 2. Предназначение Модуля № 1 — обучение главным образом письменному переводу, а Модуль № 2 предназначен для формирования у обучающихся компетенций устных видов перевода — последовательного, двустороннего, синхронного — путем систематизированного формирования необходимых навыков, психофизиологических механизмов и свойств личности. Особое значение придается совершенствованию мнемотехники, развитию навыка аудирования, навыка переключения, вероятностного прогнозирования, концентрации внимания, переводческой выносливости. В конце первой части УМК имеется алфавитный указатель лексических единиц, вошедших в лексический минимум, и лексических единиц, прокомментированных в соответствующих уроках, а также словарь устойчивых сочетаний и фраз. Учебник комплектуется аудио- и видеоматериалами с аудиозаписью лексики, текстов и соответствующих упражнений, а также с аутентичными и специально отснятыми видеоклипами для выполнения соответствующих заданий. Эти материалы доступны для скачивания на сайте издательства. Все упражнения и задания первой части учебника снабжены ключами, которые вошли в третью часть УМК «Книгу преподавателя».
В предлагаемый сборник вошло сто избранных китайских стихотворений с древнейших времен и до начала XX века — общепризнанных шедевров китайской лирики. Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенными в него транскрипцией, дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Такое построение текста дает возможность читать китайскую поэзию в подлиннике даже тем, кто только начинает осваивать китайский язык. Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства.
Первая часть учебного пособия по аудированию китайской речи предназначена для использования в учебном процессе на начальном этапе обучения (первый и второй годы) в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для обучения аудированию, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги И. В. Кочергина «Хрестоматия для чтения на китайском языке» 2004 года издания. Тексты озвучены мужским и женским голосами с акцентом на абсолютную фонетическую правильность. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Структура книги делает ее универсальной для использования. В зависимости от конкретных методических целей преподаватель может предлагать обучаемым последовательно тексты примерно одного уровня сложности, но разной тематики (из разных разделов) или может выбирать отдельные тексты, наиболее соответствующие целевым установкам, возрасту и интересам обучаемых, из какого-то одного или нескольких тематических разделов.
Убийства, погони, переодевания, государственные секреты - всего пару дней назад Ричард Хэнней даже представить себе не мог, что все эти «прелести» шпионской жизни ворвутся в его размеренное существование в результате случайной встречи на лондонской улице. Но в предвоенной Европе идет большая игра, и на кону стоит судьба целой страны, так что герою волей-неволей придется принять участие в опасном противостоянии.Остросюжетный роман Джона Бакена, послуживший основой для одноименного фильма Альфреда Хичкока, адаптирован в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.